Oboru se věnuji na špičkové úrovni mnoho let
Tlumočník musí mít vysoký stupeň znalosti překládaného i cílového jazyka, musí být schopen text přetlumočit tak, aby byl zachován původní smysl slov autora. Má odbornou znalost terminologie v oborech, ve kterých pracuje. Samozřejmostí je profesionální přístup v komunikaci a potřeba dalšího sebevzdělávání.
Je tlumočení následné, kdy je projev řečníka tlumočen po úsecích. Je vhodné např. pro obchodní jednání, pracovní schůzku několika partnerů apod. Někteří zákazníci požadují konsekutivní tlumočení i při pořádání seminářů, přednášek a obdobných akcí. Pokud taková akce trvá celý pracovní den (tj. 8 hodin včetně přestávek), je nutno objednat dva tlumočníky, kteří se střídají podobně jako při simultánním tlumočení.
Tlumočení po telefonu se používá v případě, kdy tlumočník nebo jeden z klientů není přítomen hovoru, používá se v případech, kdy se klienti nemohou sejít osobně. Zahrnuje často i případy tlumočení bez možné předchozí přípravy tlumočníka při řešení naléhavých situací, využívá se často při pobytu klienta v zahraničí. Tlumočník může být propojen do konferenčního hovoru nebo pouze s vámi. Službu provozuji dle časových možností a dispozic klienta.
Tlumočení na dálku je vhodné zejména v současné době, kdy lidé nemohou volně cestovat, není možné se shromažďovat na veřejnosti a lidé pracují z domova. Pro tlumočení na dálku se používají online platformy. Nezbytné je rychlé velkokapacitní internetové spojení a zásadní je hardwarové vybavení všech účastníků konference pro kvalitu přenosu videa a zvuku, dále také kvalita jejich sluchátek a mikrofonů. Jsem členkou pracovní skupiny, která vyhodnocuje a porovnává jednotlivé online platformy. Mám s tímto typem tlumočení zkušenosti, velmi ráda poradím s technickým zajištěním akce.
Filmy se tlumočí při filmových festivalech, retrospektivních přehlídkách autorů při využití kabiny a ozvučení pro posluchače v sále.
Soudní tlumočení, valné hromady, právní úkony u notáře, svatební obřady, zkoušky na řidičský průkaz atd.
Je tlumočení současné, probíhající za pomoci tlumočnické techniky souběžně s tím, jak hovoří řečník. Je nejvhodnější pro mezinárodní konference, kongresy, semináře, školení, cizojazyčné přednášky apod. Tento typ tlumočení vyžaduje odhlučněnou kabinu, příslušné audio vybavení a přijímač pro každého účastníka (např. při konferencích). V každé kabině pracují alespoň dva tlumočníci, kteří se při tlumočení střídají. Dodržování tohoto pravidla patří k základním pracovním podmínkám tlumočníka, jež jsou součástí smlouvy o konferenčním tlumočení (viz. pracovní podmínky).
Skvělé tipy a důležité informace pro přípravu a kultivaci Vašeho projevu na mezinárodní konferenci i vysvětlení podstaty práce tlumočníka najdete zde:
Upozornění: Toto video vyrobila a je majetkem asociace Calliope-Interpreters, která k tomuto videu také vlastní autorská práva.
Je tlumočení určené pro jednoho, maximálně dva posluchače při seminářích, školeních apod., kdy tlumočník tlumočí šeptem souběžně s tím, jak hovoří řečník. Není vhodné pro více posluchačů, či pro tlumočení ve více jazycích, neboť tlumočník musí mluvit hlasitěji a ruší jak řečníka, tak ostatní posluchače. Pro takový případ doporučujeme použít klasické kabinové tlumočení; není-li to možné, lze využít jednoduché tlumočnické zařízení, tzv. šepták, které se skládá z mikrofonu pro tlumočníka a sluchátek pro posluchače (zprostředkuje tlumočník nebo zapůjčí specializovaná firma).
Tlumočení účtuji paušální 1denní sazbou, která odpovídá 8 hodinám pracovního nasazení včetně přestávek. Když je tlumočení (včetně času vynaloženého na cestu) kratší než 4 hodiny, je účtována sazba 1/2denní. Překročí-li zakázka 4 hodiny, účtuji paušální 1denní sazbou. Pokud doba tlumočení přesáhne 8 hodin, účtuji 1/8 denní sazby za každou další započatou hodinu.
filmy, tiskové a odborné konference, festivaly, právo, valné hromady, právní úkony u notáře, obchodní jednání a prezentace, semináře, obchodní schůzky, veletrhy a výstavy, politická setkání, projekty PHARE, harmonizace EU norem, finanční terminologie, bankovnictví, účetnictví, státní a veřejná správa, marketing a reklama, cestovní ruch, gastronomie, kadeřnické přehlídky, telekomunikace, doprava, sociální politika, BOZP (bezpečnost a ochrana zdraví při práci), kvalita, farmacie, klinické studie, GMP a SOP audity, technické porady, manažerské porady, valné hromady, zasedání a soudní řízení, výslechy a pohovory při udělování povolení k přechodnému nebo trvalému pobytu na pracovištích Odboru azylové a migrační politiky MV ČR, včetně aktivní podpory a vedení mezikulturní komunikace, arbitráže, maturitní nostrifikační zkoušky např. zeměpis, společenské vědy apod., nahrávání komentářů, zkoušky žadatelů o řidičská oprávnění a dopravně psychologické vyšetření