общение – ключ к успеху...
Переводчик обязан знать переводимый и целевой язык на высоком уровне, должен быть способен перевести текст, сохранив исходный смысл слов автора. Он должен профессионально знать терминологию сфер, в которых работает. Естественным является профессиональный подход к коммуникации и необходимость в дальнейшем самообразовании.
Перевод по телефону используется в случае, если переводчик или кто-то из клиентов не присутствует на встрече, либо когда клиенты не могут встретиться лично. Он включает в себя и случаи перевода без возможности предварительной подготовки переводчика при решении срочных ситуаций, часто используется при нахождении клиента за границей. Переводчик может быть подключен к групповому телефонному разговору или соединен только с Вами. Услуга оказывается в зависимости от наличия времени и в соответствии с указаниями клиента.
Дистанционный перевод уместен, прежде всего, в нынешнее время, когда люди ограничены в возможностях совершать поездки, собираться в общественных местах и работают на дому. Для дистанционного перевода используются онлайн-платформы. Для него необходимо высокоскоростное широкополосное подключение к интернету, а также обеспечение всех участников конференции аппаратурой для качественной передачи звука и видео и качественными наушниками и микрофонами. Я являюсь членом рабочей группы, оценивающей и сравнивающей отдельные онлайн-платформы. У меня есть опыт переводов такого типа, охотно проконсультирую Вас по вопросу технического обеспечения мероприятия.
Перевод фильмов осуществляется на кинофестивалях и ретроспективных авторских показах с использованием кабины и озвучивания для сидящих в зале зрителей.
Перевод в суде, на общих собраниях компаний, при юридическом оформлении у нотариуса, во время свадебных обрядов, на экзаменах на получение удостоверения водителя и т.д.
Полезные советы и важную информацию по подготовке и организации Вашего выступления на международной конференции, а также объяснение сути работы переводчика Вы найдете в следующем ролике:
Предупреждение: Этот видеофильм создан и является собственностью Ассоциации «Каллиопе-Интерпретерз», которой также принадлежат авторские права на него.
Это - устный перевод, предназначенный для одного-двух слушателей на семинарах, курсах и т.п., когда переводчик шепотом выполняет перевод одновременно с речью оратора. Он не пригоден для большего числа слушателей или для устного перевода на несколько языков, так как переводчик будет вынужден говорить громче и, тем самым, будет мешать оратору и остальным слушателям. В таких случаях рекомендуется классический перевод из кабин; если это не представляется возможным, можно использовать простое приспособление для перевода, так называемый "шептун", состоящий из микрофона для переводчика и наушников для слушателя (о нём позаботится переводчик или даст на прокат специализированная фирма).
Стоимость устного перевода устанавливается на основе 1-дневного паушального тарифа, соответствующего 8-часовой рабочей занятости, включая перерывы. Если перевод (включая время, затраченное на дорогу) не превышает 4 часов, начисляется сумма за 1/2 дня. Если заказ длится более 4 часов, применяется 1-дневный паушальный тариф. Если продолжительность перевода превысит 8 часов, за каждый дополнительный полный и неполный час начисляется 1/8 дневного тарифа.
фильмы, пресс-конференции и научные конференции, фестивали, право, общие собрания компаний, юридическое оформление у нотариуса, коммерческие переговоры и презентации, семинары, деловые встречи, ярмарки и выставки, политические встречи, проекты ФАРЕ, гармонизация стандартов ЕС, финансовая терминология, банки, бухгалтерский учет, государственное и общественное управление, маркетинг и реклама, туризм, гастрономия, показы причесок, телекоммуникации, транспорт, социальная политика, ОТиТБ (охрана труда и техника безопасности), качество, фармакология, клинические исследования, аудиты правил надлежащей производственной практики и технологических инструкций, технические и управленческие совещания, судебные заседания и процессы, опросы и собеседования при предоставлении разрешения на временное или постоянное проживание в отделениях Департамента по вопросам миграции и предоставления убежища Министерства внутренних дел Чешской Республики, включая активную поддержку и межкультурную коммуникацию, арбитражные разбирательства, нострификационные экзамены на аттестат зрелости, например, по географии, общественным наукам и т.п., запись комментариев, экзамены на получение удостоверений водителя и транспортно-психологическое обследование