Полноценное

общение – ключ к успеху...

Контакт
  • Mgr. Silvie Marinovová, M.A.
  • Адрес: Nedvědovo náměstí 14 /1164
    147 00 Praha 4 CZ
  • Телефон + 420 241 434 140
  • Сотовый телефон: + 420 602 344 410
  • Эл. почта:silviema@volny.cz

Услуги

Об устном переводе

Устный перевод

Переводчик обязан знать переводимый и целевой язык на высоком уровне, должен быть способен перевести текст, сохранив исходный смысл слов автора. Он должен профессионально знать терминологию сфер, в которых работает. Естественным является профессиональный подход к коммуникации и необходимость в дальнейшем самообразовании.

Перевод по телефону

Перевод по телефону используется в случае, если переводчик или кто-то из клиентов не присутствует на встрече, либо когда клиенты не могут встретиться лично. Он включает в себя и случаи перевода без возможности предварительной подготовки переводчика при решении срочных ситуаций, часто используется при нахождении клиента за границей. Переводчик может быть подключен к групповому телефонному разговору или соединен только с Вами. Услуга оказывается в зависимости от наличия времени и в соответствии с указаниями клиента.

Устный перевод по видеосвязи / онлайн

Дистанционный перевод уместен, прежде всего, в нынешнее время, когда люди ограничены в возможностях совершать поездки, собираться в общественных местах и работают на дому. Для дистанционного перевода используются онлайн-платформы. Для него необходимо высокоскоростное широкополосное подключение к интернету, а также обеспечение всех участников конференции аппаратурой для качественной передачи звука и видео и качественными наушниками и микрофонами. Я являюсь членом рабочей группы, оценивающей и сравнивающей отдельные онлайн-платформы. У меня есть опыт переводов такого типа, охотно проконсультирую Вас по вопросу технического обеспечения мероприятия.

Перевод фильмов

Перевод фильмов осуществляется на кинофестивалях и ретроспективных авторских показах с использованием кабины и озвучивания для сидящих в зале зрителей.

Судебный устный перевод

Перевод в суде, на общих собраниях компаний, при юридическом оформлении у нотариуса, во время свадебных обрядов, на экзаменах на получение удостоверения водителя и т.д.

Перевод на конференциях (с использованием кабин, синхронный)

Полезные советы и важную информацию по подготовке и организации Вашего выступления на международной конференции, а также объяснение сути работы переводчика Вы найдете в следующем ролике:

Предупреждение: Этот видеофильм создан и является собственностью Ассоциации «Каллиопе-Интерпретерз», которой также принадлежат авторские права на него.

Синхронный перевод без использования техники (так называемое "нашептывание")

Это - устный перевод, предназначенный для одного-двух слушателей на семинарах, курсах и т.п., когда переводчик шепотом выполняет перевод одновременно с речью оратора. Он не пригоден для большего числа слушателей или для устного перевода на несколько языков, так как переводчик будет вынужден говорить громче и, тем самым, будет мешать оратору и остальным слушателям. В таких случаях рекомендуется классический перевод из кабин; если это не представляется возможным, можно использовать простое приспособление для перевода, так называемый "шептун", состоящий из микрофона для переводчика и наушников для слушателя (о нём позаботится переводчик или даст на прокат специализированная фирма).

Письменные переводы

  • Стандартные переводы
  • Специализированные перевода – право
  • Срочные переводы – исходя из конкретных нужд клиентов, могут быть выполнены в течение нескольких часов или дней (в зависимости от объема текста)
  • Переводы с судебным заверением – речь идет о переводах официальных документов (например, договоров, дипломов, свидетельств о рождении, браке и т.д.). Цена перевода устанавливается по количеству стандартных страниц целевого текста. Одна стандартная страница содержит 1 800 печатных знаков (знаком также считается пробел).

Цены:

Стоимость устного перевода устанавливается на основе 1-дневного паушального тарифа, соответствующего 8-часовой рабочей занятости, включая перерывы. Если перевод (включая время, затраченное на дорогу) не превышает 4 часов, начисляется сумма за 1/2 дня. Если заказ длится более 4 часов, применяется 1-дневный паушальный тариф. Если продолжительность перевода превысит 8 часов, за каждый дополнительный полный и неполный час начисляется 1/8 дневного тарифа.

Специализация:

фильмы, пресс-конференции и научные конференции, фестивали, право, общие собрания компаний, юридическое оформление у нотариуса, коммерческие переговоры и презентации, семинары, деловые встречи, ярмарки и выставки, политические встречи, проекты ФАРЕ, гармонизация стандартов ЕС, финансовая терминология, банки, бухгалтерский учет, государственное и общественное управление, маркетинг и реклама, туризм, гастрономия, показы причесок, телекоммуникации, транспорт, социальная политика, ОТиТБ (охрана труда и техника безопасности), качество, фармакология, клинические исследования, аудиты правил надлежащей производственной практики и технологических инструкций, технические и управленческие совещания, судебные заседания и процессы, опросы и собеседования при предоставлении разрешения на временное или постоянное проживание в отделениях Департамента по вопросам миграции и предоставления убежища Министерства внутренних дел Чешской Республики, включая активную поддержку и межкультурную коммуникацию, арбитражные разбирательства, нострификационные экзамены на аттестат зрелости, например, по географии, общественным наукам и т.п., запись комментариев, экзамены на получение удостоверений водителя и транспортно-психологическое обследование