BulgarianRussianDeutschEnglishCzech
Silvie Marinovova
услуги ...

Виды устного перевода

Виды устного перевода
Это - устный перевод, при котором переводчик поочерёдно переводит речь оратора по частям. Он пригоден,
например, для переговоров, рабочей встречи нескольких партнёров и т.п. Некоторые клиенты заказывают
последовательный перевод также при чтении лекций на семинарах и подобных мероприятиях. Если такое
мероприятие длится целый рабочий день (т.е. 8 часов, включая перерывы), необходимо подать заявку
на двух переводчиков, которые будут работать попеременно, так же, как и при синхронном переводе.

Перевод на конференциях (с использованием кабин, синхронный)
Это - устный перевод, осуществляемый с помощью переводческой техники одновременно с речью оратора.
Он больше всего пригоден для международных конференций, конгрессов, семинаров, обучения, лекций
на иностранных языках и т.п. В каждой кабине работают, по меньшей мере, два переводчика, поочерёдно
осуществляющие перевод. Это правило относится к основным условиям работы устного переводчика,
которые являются частью договора о переводе на конференции.

Синхронный перевод без использования техники (так называемая "шепотная речь")
Это - устный перевод, предназначенный для одного-двух слушателей на семинарах, курсах и т.п., когда
переводчик шёпотом выполняет перевод одновременно с речью оратора. Он не пригоден для большего
числа слушателей или устного перевода на несколько языков, так как переводчик будет вынужден говорить
громче и, тем самым, будет мешать оратору и остальным слушателям. В таких случаях рекомендуется
классический перевод из кабин; если это не представляется возможным, можно использовать простое
приспособление для перевода, так называемый "шептун", состоящий из микрофона для переводчика и
наушников для слушателя (о нём позаботится переводчик или даст на прокат специализированная фирма).

  введение  |  услуги  |  рекомендации  |  контакт
copyright: www.silviemarinovova.cz, 2011, all rights reserved. Designed by: Elegant Web Templates